Die Lorelei
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Dass ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
The Lorelei
Translation by Harry Sparke
I don’t know what it should mean,
That I am so somber;
A fairytale from ancient times,
A tale I forever remember.
The darkening evening sky is cool,
And gently flows the Rhine.
The tops of the mountains sparkle
In the evening sunshine.
The fairest maiden sits,
Poised wonderfully up there,
Waving her glistening locks,
She combs her golden hair.
She combs it with a golden brush
And sings a song as well;
The melody has an awesome,
Powerful yet strange swell.
The sailor in a small boat
Is struck and with a curdling cry;
He looks not to the rocky reef,
But up at the merciless sky.
I do believe, the waves devour
The sailor, his boat, the cry;
And that is the effect of her singing
The lamentous Lorelei.